Chat with us, powered by LiveChat

عملية الترجمة لدى شركة Trusted Translations, Inc.

تتألف عملية الترجمة الاعتيادية من الترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي (TEP) التي تؤديها ثلاث فرق لغوية معتمدة مختلفة. بمجرد اكتمال خطوة التدقيق اللغوي، يتم إجراء اختبار تقييم للجودة النهائية لكافة التسليمات قبل تقديمها للعميل.

وبعبارة أخرى، يستلزم اجتياز ثلاثة نقاط مراجعة متتالية بعد إتمام خطوة الترجمة الأولى للتحقق من جودة الترجمة لضمان تحقيق أعلى مستوى ممكن من الجودة العالية.

إذا كان المشروع يتضمن أعمال فنية أو الرسومات ويتطلب المشروع تسليم نسخة مطابقة للمواد الأصلية، فسيكون مدير النشر المكتبي الخبير مسؤولاً عن الإشراف على إكمال كافة أعمال التصميم والتنسيق اللازمة.

إدارة المهام العامة لعملية الترجمة

تستند إستراتيجية الترجمة للمشاريع كبيرة الحجم لدى شركة Trusted Translations إلى أسلوب متكامل لإدارة المهام يسهل الاتصال والتعاون عبر جميع فرق الترجمة لضمان حصولك على نتائج متناسقة عالية الجودة.

ويتم تعيين مدير مشروع ذو خبرة لكل مشروع يشرف على ما يلي:

  • إدارة المصطلحات:

    يتم إنشاء مسرد شامل للمصطلحات الخاصة بمشروع العميل بالتعاون مع العميل. يتم إدارة هذه العملية من قِبل مدير المحتوى / المصطلحات الذي تتمثل وظيفته الوحيدة في تلقي المصطلحات وترجمتها وتحويلها وتنفيذها من خلال مسرد ديناميكي يتم توزيعه عبر فرق الخبراء اللغويين لدينا. وتوفر هذه العملية الاتساق في المشروع وتُعد حاسمة للمحافظة على مستوى عال من الجودة في المشاريع الكبيرة.

  • التحقق من الجودة وإجراء فحوصات العملية:

    تتبع إجراءات وأدوات التحقق من الجودة عبر جميع الوثائق، مما يتيح لنا تقديم خدمات ترجمة دقيقة مع تسليم سريع للمشاريع. سيتم مراجعة كل وثيقة يتم ترجمتها وتدقيقها لغويًا من قِبل مٌدقق لغوي ومدير محتوى. وبالإضافة إلى ذلك، سيتوفر لهؤلاء الأفراد إمكانية الوصول إلى جميع مواردنا الداخلية للتشاور.

  • اختيار فرق المترجمين

    يتم تحديد فرق اللغويين التي يتم الاستعانة بها حسب الخبرة والتخصص. يُعد جميع المترجمين التحريريين ناطقين باللغة المستهدفة. بالنسبة إلى المحتوى الفني للغاية، نعتمد على خبراء في المجال المطلوب لضمان الاستخدام الصحيح للمصطلحات المناسبة بالصناعة المطلوبة. وسوف نعمل بالتعاون الوثيق مع ممثلي العملاء لضمان إجراء الترجمة وفقاً للمصطلحات المفضلة لدى العميل.

  • إدارة النشر المكتبي:

    بافتراض أن خدمة النشر المكتبي مطلوبة، سيتم الاستعانة بمدير للنشر المكتبي (DTP) وسيقوم بإسناد العمل لفريق تصميم مسؤول عن تسليم كافة المستندات المترجمة بتنسيق التصميم المطلوب.

  • ذاكرات الترجمة:

    نحن لا نعتمد على أي ترجمة آلية ونستخدم فقط المترجمين البشريين. إذا تم استخدام أدوات ذاكرة الترجمة، فإنه يتم استخدامها فقط لتسهيل إدارة المصطلحات والعبارات المترجمة من قِبل المترجمين البشريين. اعتمادا على مواعيد تسليم المشروعات المطلوبة، نقوم باستخدام أدوات ذاكرة الترجمة لتوفير الوقت للترجمة ذات الحجم الكبير التي تم تدقيقها لغويًا من قِبل اللغويين. نحن لا نعتمد على أدوات ذاكرة الترجمة التي تقوم فقط بنسخ الجمل و/أو الفقرات من مستند إلى آخر أو نقلها عشوائياً. يقضي اللغويين ذوي الخبرة وقت كافي لتقييم كل ترجمة. نحن نأخذ الأصول اللغوية على محمل الجد ولا نستعين بالجودة الخارجية لتوفير الوقت.