المترجمون الموثوق بهم

تقوم شركة Trusted Translations, Inc. باختيار ومراقبة كل مترجم بعناية. خلال مرحلة اختبار المترجمين قبل التوظيف، نقوم باختبار جميع المترجمين اللغويين المتخصصين المحتملين باختبار مُعقد في مجال أو أكثر من المجالات التالية:

الزراعة أو العمارة أو السيارات أو الأعمال (عام) أو الكيمياء أو الاقتصاد أو التعليم أو الطاقة أو البيئة أو التمويل أو الموارد البشرية أو تكنولوجيا المعلومات أو القانون أو الأدب أو التسويق أو الطب أو الصيدلة أو السياسة أو الرياضة.

يتم مراجعة كل اختبار بواسطة خبير لغوي وتقييمه على أساس النجاح/الرسوب. يتم تصنيف المترجم الذي يجتاز الاختبار ويتم تعينه ضمن نظام إدارة الموارد الداخلية لدينا حسب مجال اختصاصه. ويسمح ذلك بالاستعانة بالمترجمين المناسبين لمشروع معين بسهولة. كما يسمح لنا بمراقبة أدائهم في كل مشروع وفق مجال اختصاصهم.

بمعنى آخر، سيتم الاستعانة بالمترجمين المتاحين الحاصلين على أعلى تقييم في المشاريع ذات الصلة لمشروعك.

لضمان عدم انحراف مستوى الترجمة لفريقنا عن معايير الأيزو التي نعد بها لعملائنا، يتم اختيار عشرة بالمائة من مشاريعنا كعينة عشوائية لإجراء تحليل وتقييم شامل من خلال اختبار LISA المعتمد عالميًا.

المترجمين لدى Trusted Translations

يتم فحص موارد الترجمة لدى شركة Trusted Translations, Inc بعناية ومراقبتها عن كثب بكافة المشاريع. وهذا يحدث منذ البداية ويستمر طوال فترة عملهم كأعضاء نشطين في فريق الترجمة. لا يتعلق هذا الفحص بمعرفة لغة معينة فحسب، بل أيضًا بإتقان جميع أدوات التكنولوجيا الضرورية لمعظم المشاريع.

ويتعين على كل المترجمين أن يجتازوا اختبارات خاصة بمجال خبرتهم ولا يتم إجراؤها إلا عن طريق تحديد موعد. وبعد ذلك يتم مراجعة الاختبارات من قِبل كبار مراجعينا في هذا الزوج اللغوي.

إذا اجتاز المتقدمون الاختبار، فإنهم يصبحون جزءًا من فرق المترجمين الذي تم اختيارهم لدينا. ومع ذلك، فإن عملية المراقبة لا تنتهي هنا. وتهدف عملية الترجمة التي تتكون من ثلاث مراحل إلى ضمان الجودة خلال مراحل المشروع. يقوم المراجعين بمراجعة ترجمة المترجمين، ويقوم المدققين اللغويين بمراجعة عمل المراجعين وبعد ذلك يقوم مدير المشروع بمراجعة عمل المدققين اللغويين. تنطوي عملية المراجعة على تقييم الأداء بدرجة من 1 إلى 5، وتُعد الدرجة خمسة أداء ممتاز.

تُعد عملية تقييم الأداء موضوعية تمامًا، حيث أنه لا يتم الإفصاح عن هوية المترجم مطلقًا. يتم حساب متوسط الدرجات مع تلك التي تم الحصول عليها من المشاريع السابقة ويعمل هذا المتوسط كأداة يستخدمها مدير المشروع عند تعيين مشروع لأحد المترجمين. بالإضافة إلى ذلك، يتلقى كل مترجم ملفًا يتضمن كافة التغييرات التي تم إجراؤها على عمله للسماح له بتحسين أدائه من خلال النظر إلى التعليقات التقييمية الموضوعية.

بالإضافة إلى نظام تسجيل الدرجات، نقوم بتطبيق عمليات مراجعة عشوائية لضمان الجودة على عشرة بالمائة من مشاريعنا. يتم إجراء عمليات المراجعة لضمان الجودة من خلال اختبار الصناعة القياسي – اختبار LISA. تسمح هذه الطريقة بالمراجعة الموضوعية للمشروع، مما تؤدي إلى نتائج نوعية وكمية. كما يعمل اختبار LISA كوسيلة لتوضيح الملاحظات السلبية من العملاء.

إذا وجد العميل مشاكل في مشروع معين وقام بتزويدنا بنسخة بعد المراجعة بالتغييرات التي أجراها على الملف، فسنتمكن من التعامل مع كل حالة وتحديد ما إذا كنا نتفق أو لا نتفق مع تلك التغيرات أو إذا كانت تلك التغييرات مجرد تغييرات تفضيلية.