ترجمة المستندات

ينصب تركيزنا الأساسي على فهم أهدافك لترجمة أي وثيقة معينة. من خلال هذا الفهم، نقوم بتصميم حل بأسعار تنافسية وجودة مضمونة وأوقات تسليم أسرع.

سجل حافل بالخبرة

بفضل خبرتنا الواسعة في هذه الخدمة الأساسية، نحن قادرون على تزويد عملائنا بما يلي:

  • عروض أسعار سريعة ودقيقة للمشاريع الصغيرة والكبيرة
  • أوقات التسليم السريعة حتى للمشاريع كبيرة الحجم
  • ترجمات عالية الجودة يضطلع بها مترجمين متخصصين في اللغات مؤهلين ومعتمدين
  • الوصول إلى أحدث تقنيات برامج ذاكرة الترجمة واللغات
  • مديرو حسابات ومشاريع مخصصون لإبقاء عملائنا على اطلاع دائم بمشاريعهم وإجراء أي تغييرات أو إضافات قد يحتاجونها
  • أقل سعر في هذه الصناعة مقارنة بمستوى الجودة
  • أكثر من 20 عامًا من الخبرة في تقديم ترجمة المستندات بلغات متعددة
document

المكونات الرئيسية لمشروع ترجمة المستندات

يمكن أن يساعدك فهم المكونات الرئيسية لمشروع ترجمة المستندات ويساعد مؤسستك في التخطيط ووضع ميزانية وفقًا لذلك. فيما يلي العناصر الأساسية التي نقوم بتحليلها لكل مشروع ترجمة مستندات.

الغرض من الترجمة وجمهورها: سؤالنا الأول هو، “ما الهدف من المستند المطلوب ترجمته ومن هو الجمهور المستهدف؟” غالبًا ما نعمل مع عملائنا لتقييم الجمهور المستهدف والهدف من ترجمة المستند. على سبيل المثال، في حالة الإيداعات الحكومية أو القانونية، نعلم من التجربة أن هذه الأنواع من الترجمات لها متطلبات تنسيق ومواعيد نهائية صارمة للإيداع وغالبًا ما تتطلب شهادة دقة.

الحجم والتوقيت: ثمة عنصران رئيسيان آخران هما حجم الوثيقة والموعد النهائي للترجمة. يمكن أن يساعد معرفة حجم المستند وموعد تسليمه مديري المشاريع الخبراء لدينا على استخدام العدد الصحيح من الموارد بحيث يتم تشغيل المشروع في الوقت المحدد باستخدام المصطلحات الدقيقة والمتسقة.

أزواج اللغات: فهم جميع اللغات المستهدفة يُعد عنصرًا أساسيًا آخر. إذا كان المشروع يتطلب ترجمة مستند إلى لغات متعددة، يتم تدريب مديري المشروع لدينا على استخدام مهام سير عمل معينة تضمن الدقة عبر جميع اللغات المستهدفة.

الموضوع: تحديد موضوع كل ترجمة يُعد أمرًا ضروريًا لتقديم مخرجات عالية الجودة لعملائنا. نحن نطابق كل ترجمة مع خبير لغوي من ذوي الخبرة في ترجمة موضوع المستند المحدد. من المحتمل جدًا أن تتطلب الترجمة الطبية، على سبيل المثال، خبرة محددة لضمان استخدام المصطلحات الصحيحة في الترجمة. اعتمادًا على مادة الموضوع، سيختار مديرو المشاريع لدينا الفريق المناسب لكل مشروع.

تنسيق الملف: عنصر آخر يجب مراعاته هو تنسيق ملف المستند الأصلي وتنسيق الإخراج المطلوب. لدى Trusted Translations فريقًا داخليًا مخصصًا من المبرمجين الذين يركزون فقط على تنسيق ترجمات مستندات عملائنا. من المستندات الممسوحة ضوئيًا إلى تنسيقات MS Office وAdobe Illustrator، نقوم بتقييم تنسيق الملف المطلوب مقدمًا وتقديمه لعملائنا وفقًا لذلك.

بغض النظر عن حجم أو نوع مستند مشروع الترجمة، تتمتع Trusted Translations بالخبرة في تقديم مخرجات عالية الجودة من بين أفضل الأسعار في السوق. كما يمكن لمديري الحسابات الخبراء لدينا إرشادك بسهولة خلال العملية وتسليم مشروعك على وجه السرعة. يرجى عدم التردد في الاتصال بنا اليوم للحصول على استشارة و/أو عرض أسعار.
هل تعلم؟
Trusted Translations هي شركة رائدة في ترجمة الوثائق بجودة عالية وبأسعار تنافسية.
هل تعلم؟
نحن مقدم خدمات معتمد لترجمة المستندات من وإلى أكثر من 150 لغة.
هل تعلم؟
ترجمت شركة Trusted Translations جميع أنواع الوثائق والمستندات لشركات Fortune 500.
هل تعلم؟
تضمن عملية التحقق المكونة من ثلاث مراحل أعلى مستويات الجودة لمستنداتك.
هل تعلم؟
هل تعلم؟

ترجمات مستندات عالية الجودة وبأسعار معقولة

يعمل بمشاريع ترجمة اللغات لدى Trusted Translations خبراء مؤهلون للغاية في مجال الترجمة والتعريب. سيقوم أحد خبراء مديري الحسابات لدينا بإدارة مشروعك وضمان تسليم الترجمة باللغة التي ترغب بها في الوقت المحدد المتفق عليه مع ضمان أعلى مستويات الجودة في المجال.

يتولى مدير مشروع مخصّص عملية التخطيط للمشروع وتنفيذه والإشراف عليه لضمان التحكم التام بالمشروع. عند الاقتضاء، يتم الاستعانة بمدير تكنولوجيا المعلومات لمراجعة جميع المتطلبات الفنية للمشروع. يضمن مدير النشر المكتبي القيام بأية أعمال فنية أو تنسيقية، إذا لزم الأمر، للمستند المترجم لمطابقته مع المستند الأصلي.

تم تصميم عملية ضمان الجودة الفريدة من نوعها لدينا لضمان مراجعة وتدقيق كل ترجمة من خلال ثلاثة خبراء مستقلين على النحو التالي: المترجم والمراجع والمدقق. ونتيجة لذلك، تصل الترجمة النهائية إلى أعلى مستوى من الجودة.

document-1